Dans leur volonté de trouver des noms de domaine simples, courts, évocateurs, mémorisables, intuitifs, etc., les titulaires de .FR ont souvent recours à des termes anglophones. Quels sont-ils ? Voici un florilège des termes les plus fréquemment rencontrés dans les noms de domaine en .FR.
Le « top 15 » est le suivant :
tech | 19 841 |
group | 19 200 |
shop | 17 617 |
club | 15 349 |
design | 13 526 |
land | 12119 |
home | 9 726 |
event | 8 980 |
coach | 8 729 |
blog | 8 400 |
store | 8 271 |
space | 8 176 |
star | 7 952 |
test | 7 773 |
king | 7 634 |
On constate tout de suite et sans surprise que ce sont des mots très courts, et aussi très répandus dans le langage quotidien au point d’en être banalisés : « club », « design », « coach », « test », « stars » sont des termes que les Français se sont réappropriés au point de ne plus chercher à utiliser leurs équivalents en français, lorsqu’ils existent.
A côté de ces termes utilisés par tout un chacun, nous voyons émerger des mots plutôt liés au « jargon » de l’Internet, même s’ils sont eux aussi devenus bien populaires en quelques années : ainsi de « blog », qui désigne un usage bien particulier et propre au Net.
Nous trouvons aussi des termes liés au commerce et à l’économie, ce qui prouve bien que les .FR sont employés à des fins d’exportation, à moins qu’il ne s’agisse d’une volonté des titulaires de se démarquer en utilisant des termes anglophones : « shop », store », « group ».
Viennent enfin des mots plus disparates : « tech » se rapporte bien sûr à l’univers sémantique des technologies, « event » doit avoir les faveurs des sociétés travaillant dans l’événementiel, « king » est manifestement utilisé dans l’intention de valoriser une activité, les trois derniers, « land », « home », « space » faisant plutôt référence à des espaces plus ou moins privés.
Ce bref aperçu de ce que l’on découvre en examinant le .FR apporte aussi un éclairage sur les évolutions à l’œuvre dans notre langue. Avec parfois des cheminements obscurs qui font de ces mots « étrangers » des voyageurs pluriséculaires… Ainsi de « coach » qui ne serait rien d’autre qu’un avatar du mot français « coche » (*). Mais ce n’est sans doute pas demain la veille que les « coachs » se présenteront sur leurs cartes de visites comme des « cochers » 😉
(*) WIKTIONARY : De l’anglais coach, lui-même dérivé du français coche, d’abord au sens de « carrosse, voiture », puis en argot universitaire « répétiteur, entraîneur » en passant par coach manager, gestionnaire du parc automobile d’un groupe musical, qui s’est ensuite adjugé d’autres fonctions.
https://fr.wiktionary.org/wiki/coach